“没有好名字的电影不是一部好电影” —— 斯坦尼斯拉夫米奇
一部电影的片名很大程度上决定了我们是否会去观看这部电影,因此,一部平庸的电影,或许会因为一个好听的名字被我们观看,而一部优秀的电影,也会因为一个平庸的名字被我们忽视。
在对一些国外电影片名的翻译中,大陆与港台的翻译存在着显著的差异。如果说翻译要遵循“信达雅”的准则,那么港台译者在对一些国外电影的翻译中,似乎在故意绕开这些原则。
下面我们将盘点一下脑洞大开的港台译者对外国电影片的搞笑翻译。
◆◆ ◆
《刺激1995》
喜欢电影的影迷朋友可能会问《刺激1995》是什么电影?但看到上面的配图又有一丝熟悉的感觉。没错,配图正出自经典电影《肖申克的救赎》。而《刺激1995》是台湾地区对此部电影的译名,但在这里不得不提的是,影片所讲述的故事发生在二十世纪四十年代,和1995没有半毛钱的关系好吗!而在香港地区对此片的翻译还有《月黑高飞》和《地狱诺言》
《二十二世纪杀人网络》
看到上面这张图片,是不是也有似曾相识的感觉?
但这个《二十二世纪杀人网络》的名字却着实让人感到很陌生,如果简单的从片名来看。这好像是一部惊悚片。
如果我告诉你它是《黑客帝国》的香港译名,你会不会觉得这个译名和电影有那么一丁点的关系,恩,一丁点!
《大亨小传》
不放图了,大家猜一下这部港译的《大亨小传》是哪一部电影。
提示:主角是在国内很受欢迎的的小李子。
肯定有很多人说是《华尔街之狼》,但是你们还是小看香港译者的脑洞了, 虽然说将《华尔街之狼》翻译成大亨小传也看似蛮对的!
其实正确答案是《了不起的盖茨比》!呃、我觉得好歹翻译成《大亨正传》也对得起盖茨比轰轰烈烈的一生啊。
《史密斯夫决战史密斯妇》
对于电影《史密斯夫妇》的翻译,我觉得香港译者可能参考了岛国动作片的起名套路。
《真爱挑日子》
不放图打死你们都猜不出来这是什么电影!真的!
是大陆译者的脑洞太小,还是弯弯译者的脑洞太大!《One Day》明明是一部文艺片好吗!《真爱挑日子》,多少人会将它误认为喜剧片。
《皇帝无话儿》
来,香港译者希望我们再一次荡起脑洞的船桨。
没错,它的大陆译名是《国王的演讲》,仔细想想,《国王无话儿》翻译的真是简洁白话,让人无fuck说!
上一篇
下一篇
Copyright © 2008-2020