一直以来,欧美日韩都在指责中国盗版太严重,什么好莱坞电影美剧英剧日剧韩剧,他们那边刚刚播完,第二天就中国的网上就有字幕组翻译好放到网上去了。
更有偏激者如宫崎骏,干脆完全放弃了在中国大陆上映电影,所著的书连版权都不卖给中国人。
还有中国留学生因为盗版的问题,被各国警方逮捕。
日本逮捕因为盗版问题五名中国人
中国某网站站长因为盗版问题在美国被判了12年
但现在,欧美日韩等国家也开始盗版中国的电视剧版权了,那就是最近火爆的《人民的名义》。
事情是这样的,自从《人民的名义》在中国收视率大爆炸了以后,国外媒体纷纷介绍这部电视剧,让他们国民知道这部每天有5000万人(还不包括网络上的数据)追剧是什么样的。
英国BBC的报道
日本媒体的报道
美国媒体也不甘落后
好奇的网友们也纷纷跟进,看看这部神片到底是什么样的。这一看不要紧,彻底被迷住了啊,纷纷在社交网站上讨论起相关剧情来,引发了一波又一波人的跟进。特别是在日本,曾经一度占据facebook热搜榜首的位置。
但是问题来了,《人民的名义》只有在中国才能看啊,那些在中国留学过的人还能翻墙到各大视频网站看,那些完全不懂中文的 人怎么办?
于是乎,盗版问题就出来了。他们直接从网上下载整部电视剧,然后放在了youtube等视频社交网站上。这种手段是如此地熟悉,不就是他们最讨厌的盗版版权么?
但是,问题依旧存在,外国人完完全全不懂中文!需要翻译!于是乎,字幕组出现了,在美国,一个有一个专门翻译《人民的名义》的字幕组,利用业余时间在把字幕上传到网站,然后突然成了网红,一夜之间暴增30000粉丝。
只是,在他的社交网站上,下面的留言几乎每个中国人都似曾相识……
感谢大大的翻译
求更新!
请继续啊!不要放弃!
看到这里,吐槽君真的是笑翻了,这部就是字幕组刚在中国出现时,大家的表情吗?看来,外国人的盗版事业远比中国落后二十年啊。
上一篇
下一篇
Copyright © 2008-2020