如果你是个电视迷,那么一定看过《神医喜来乐传奇》。可是,你知道吗,在伊犁州少数民族影视剧译制中心(以下简称译制中心),医术高超的喜郎中不仅会“说”哈萨克语、维吾尔语,译制中心还将“喜郎中”送出了国。
2016年,译制中心通过与中国(浙江)影视出口实验区海宁基地建立合作关系,《全家福》和《神医喜来乐传奇》两部电视剧分别在哈萨克斯坦31频道电视台和吉尔吉斯斯坦玛纳斯电视台播出。这也是新疆少数民族语言译制片第一次走出国门。这两部电视剧的输出,不仅丰富了哈萨克斯坦和吉尔吉斯斯坦群众的精神文化生活,对于传播中国文化、睦邻友好关系、增进民间文化交流,具有十分重要的现实意义。今年,还有几部译制片也将走出国门,与哈萨克斯坦和吉尔吉斯斯坦的观众见面。
“一亩三分田”之外
让少数民族语言译制片走出国门,早在2012年,伊犁州少数民族影视剧译制中心党支部书记陈建华就有这一想法了。“当时,译制中心每年可完成影视剧译制近700集,人均译制量排名全疆第一,译制质量也位居前列。从译制中心的本职工作来说,我们已经做到了全疆前列,下一步怎么走,再单纯去追求数量,意义已经不大。况且,少数民族语言译制片的传播渠道有限,除新疆电视台外,仅有伊犁电视台一个播放平台。因此,我们想尝试一条新路,就是让少数民族语言译制片走出国门,提升中国影视剧的国际影响力和传播力,并通过电视剧的方式,传播中华文化。与此同时,在中亚各国,有许多华人在那里工作、学习,他们也迫切地想要了解国内的经济、文化等方面的最新情况,而我们的译制片,传播渠道有限,利用率较低,也需要找新的出路。”陈建华说。
想法虽好,开始着手时却发现没有想象中那么容易。“从2012年开始,译制中心就选派专人负责译制片的输出,并与哈萨克斯坦等国的影视剧内容交易公司、电视台等达成了近300集的购买意向。可问题是,我们没有译制片的版权。为此,我们多次与影视剧出品方洽谈版权事宜,可对方并不热心。没有版权,如何出口?”陈建华说。
此路不通,陈建华只好另辟蹊径,“我们又考虑是否可与哈萨克斯坦的电视台共同组建影视公司,拍摄中国哈萨克族题材的纪录片,却因政策、资金等原因,这个想法也搁浅了。”
事实上,让译制片走出国门,在全疆,从来没有人尝试过。“可以说,这不是我们分内的事。如果想省事,种好自己的一亩三分田就够了。况且,在全疆少数民族影视剧译制中,我们已经走在了前列。我们不做,没有人会指责我们。”译制中心主任吐尔迪古丽·别尔地别克坦言。
没有人指责,并不代表着可以无动于衷。“‘一带一路’建设,文化要先行。通过深化与沿线国家的文化交流与合作,打造文化交流品牌,提升中华文化影响力。要提升中华文化影响力,首先得做到让对方了解中华文化,译制片有它独特的优势。译制片的输入,不仅可以拓展译制中心的发展空间,也是在用电视剧讲中国故事。我们需要去当这个讲故事的人,去当第一个吃螃蟹的人。”吐尔迪古丽·别尔地别克说。
“借船出海”
此前的两次碰壁,让译制中心意识到,单纯依靠自己的力量,让少数民族语言译制片走出国门不知要等到何时。既然自己无法出海,那么就“借船出海”。
这只“船”就是中国(浙江)影视产业国际合作实验区海宁基地(以下简称海宁基地)。“海宁基地立足于浙江省‘中非影视合作贸易工程’,面向‘一带一路’沿线国家主攻影视译制出口。这不正是我们要借的‘船’嘛。”陈建华说。
经过初步接触,2015年8月,在得知为响应国家“一带一路”伟大战略,海宁基地组织团队将到阿克苏译制中心考察,于是陈建华邀请考察团来到伊犁。“参观译制中心,并观看了部分译制片后,考察团对我们译制片的质量十分满意,双方达成了协议。第一步,先由我方赠送两部译制片在中亚各国的播出机构播出,培养中亚国家观众收看兴趣,再进一步拓展中亚市场。”
费尽心血,译制片却是免费赠送,岂不是赔本赚吆喝。“我们赚的就是吆喝。要知道,在哈萨克斯坦因为影视剧制作力量不足,日本、俄罗斯、土耳其等多个国家的影视剧作品都在抢占这个市场。影视剧的输出,其实是一种文化的输出,这是一个没有硝烟的战场。习近平总书记说,要讲好中国故事,传播好中国声音,阐释好中国特色。而讲好中国故事、传播好中国声音,影视剧是最好的载体。我们首先要做的,就是走出去,发出中国的声音。有了发声,别人才能听到。”译制中心副主任努尔兰·布拉提告诉记者。
2015年10月,经过在哈萨克斯坦播放小样,征询本地哈萨克族群众意见,译制中心选定了《全家福》和《神医喜来乐传奇》两部电视剧,作为首批输出的译制片。2016年年初,与哈萨克斯坦31频道电视台和吉尔吉斯斯坦玛纳斯电视台达成合作协议。
2016年9月21日,译制中心、海宁基地、哈萨克斯坦31频道电视台在阿拉木图市进行了《全家福》的开播仪式。“通过反馈,我们的译制片在哈萨克斯坦很受观众欢迎,特别是剧中的喜来乐,成为他们的“明星”。目前,《全家福》也已在吉尔吉斯斯坦玛纳斯电视台播放,收视率也十分令人满意。这次大胆的尝试,证明我们的译制片,完全有能力走出国门。”陈建华说。
用中国故事 让世界读懂中国
这次尝试,收获的不仅是信心。“两部电视剧在哈萨克斯坦播出后,许多国内的影视机构找到我们,或有意输出我们的译制片,或请我们译制影片,或是希望双方共同合作拍摄电视剧。更重要的是,通过此次合作,译制中心成为中国与中亚各国文化交流的桥梁,双方都想通过我们围绕新闻、影视、技术和产业等领域深入合作。例如,连云港市广播电视台牵头承办的2017年中国、哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦“三国七市”春节联欢晚会,哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦两国的演职人员就由译制中心带队前往;哈萨克斯坦31频道电视台对湖南卫视的一些综艺节目很感兴趣,想与湖南卫视合作,找到了我,我把湖南卫视的联系方式给了他们。大概是沟通不便,哈萨克斯坦31频道最后又找到了我,请我在中间牵线搭桥。而我,当然乐意当这个文化使者。”努尔兰·布拉提告诉记者。
文化交往密切,民间的友谊才会更加亲密无间。“以往,我们与中亚各国之间更多的是经济来往,在文化层面上交流很少,通过这次合作,无论是我们,还是中亚各国,都会发现,在文化领域方面,双方都迫切希望加强交流来往,促进民众相互沟通理解,为实现‘一带一路’愿景做出各自的贡献。”陈建华说。
2016年8月25日,哈萨克斯坦国家电视台31频道、连云港市广播电视台、伊犁州少数民族影视剧译制中心和霍尔果斯市广播影视局在中哈霍尔果斯国际边境合作中心签订《“一带一路”新闻传播与文化产业国际协作体合作协议》。“根据《协议》,哈萨克斯坦国家电视台31频道、连云港市广播电视台、伊犁州少数民族影视剧译制中心和霍尔果斯市广播影视局将在新闻节目内容、影视剧生产、制作、译制、引进、交流等方面深入合作,促进中哈两国民众相互沟通交流。四家影视传播机构还将以哈萨克斯坦霍尔果斯东大门经济特区、中哈霍尔果斯国际边境合作中心、中哈(连云港)物流合作基地等为依托,通过连线互动、联动报道等方式,扩大新闻传播的国际影响力。2017年1月20日,协作体又增加了吉尔吉斯斯坦玛纳斯广播电视公司、延边州广播电视台、徐州市广播电视台三家影视传播机构,与之前的四家影视传播机构共同构成了三国七方协作体,合作内容也进一步拓展,包括纪录片创作、影视剧译制等,这对于推介经济、社会和文化发展成果发挥了重要作用。”陈建华说。
对于译制中心而言,今后的目标也不仅是输出译制片,而是通过东西部携手推动影视译制和传播,寻求更多的中亚国家播出机构合作,实现影视剧走向中亚市场,扩展中国影视剧影响力,从而开辟一条影视“丝绸之路”。“相互了解,才能消除隔阂。当越来越多优秀的影视剧走出国门,有越来越多的中国好故事在讲述,世界就能更好地读懂中国。”陈建华说。(文/摄影 首席记者卢钟)
上一篇
下一篇
Copyright © 2008-2020