【本文系超级卡司原创,转载请注明来源:超级卡司,作者:贾小晨】
阔别观众八年,《越狱第五季》于4月4日正式回归开播,美剧迷们这么多年的等待终于得偿所愿,不少网友反映看到男主的那一刻简直激动到落泪并表示再忙也要把这部经典美剧追完。
即使广电总局早已颁布了限外令,并让大批美剧从国内视频网站下架,但依旧没法阻止国内美剧迷们的热烈追捧。
影视剧向来是国家文化对外输出的利器,中国要想在这场文化博弈中占据上风,必须要主动出击,提升自身影视剧的品质,争取以新的姿态使国产剧走出国门,证明我国的文化实力。
上周,在戛纳电视节"FreshFiction around the world"论坛上,《三生三世十里桃花》入选引领潮流的全球电视节目趋势研究公司WIT发布的全球最受欢迎电视剧剧目,这也是第一部进入这个世界级"榜单"的中国电视剧。
论坛现场,WIT公司CEO这样向全球电视圈推荐了这部电视剧:"这是一部讲述爱情超乎生死的剧,将神话、爱情的元素融为一体,在中国取得了370亿的点击量。"
将《三生三世》列入论坛展示剧目,一方面是其收视成绩与网络点击量十分亮眼;另一方面,该剧的中国神话主题在国际上也十分受瞩目。
无独有偶,正在热播的“史上最大力度反腐剧”《人民的名义》最近也火到国外了。BBC、CNBC等外媒都疯狂安利了这部反腐神剧,并进行了专题报道,甚至将其和美剧《纸牌屋》进行了比较。外国网友们也纷纷在网站留言求资源,一时间就形成了外国网友和中国观众一起追剧的盛况。
由此可见,国产电视剧已经呈现出走出去的态势。但我们走的还不够远,不够快。虽走出去的国产剧在海外均创下不错的口碑,但影响力主要停留在以华人社会为主的东南亚国家,而且很多国产剧只是在“贱卖”,海外销售价格非常便宜。
近些年来,题材狭隘、制作粗糙、跟风雷同等因素成为阻碍国产剧远行的拦路虎,那么我们的国产剧应该以怎样的新姿态走出去呢?
保持文化特色,正视文化平等性
中国民族五千年的历史灿烂辉煌,我们必须树立文化自信,有理由确信中国的文化可以走出国门实现跨文化传播。
目前,欧美的文化产业十分发达,尤其是在影视产业上,对其他各国都造成了一定的影响,正因为如此,中国的一些影视作品在情节和文化认同上表现出对欧美文化体系近乎迷信的认同,这实际上就是我们文化不自信的表现。
但实际上,欧美国家对我国的宫廷剧和中国功夫是十分感兴趣的。说到这里,我们就要提一下国产电视剧成功走出去的经典案例《李小龙传奇》。
《李小龙传奇》讲述了李小龙在青年时期学武,到美国后的成长以及最后进军好莱坞的人生历程。
该剧在国内CCTV-8黄金强档播出时,前30集收视率冲高至12.98,平均收视率由8.82上升到10.35,创下了比《大宅门》还要更高的收视率。
而在输出国外时,更是打破了美国电视台三项“行规”,一是在外国电视剧尚未拍摄完成只看到片花还未看到样片的情况下就决定购买;二是决定把一部外国电视剧安排在主流频道的黄金时段;三是不压缩该剧的总集数,用一年的时间来播放这部50集的中国长篇巨制。
这部电视剧的成功传播让我们看到了欧美受众对“中国功夫”的认同,Bruce Lee在国外就是中国武术的象征。同时也让我们明白中国电视剧的内容和设计情节其实并不需要受欧美文化的影响而扭曲,我们应保持文化的特色,正视文化的平等性。
遵循普世价值规律
无论国家间文化差异有多大,仍有一种普世价值观念共存,即公平、正义、自由。因此遵循普世价值规律,更能扩宽国产影视剧的海外市场,提高文化传播力。
我们的童年回忆影视剧代表《还珠格格》,不仅开创了内地真正意义上的银幕偶像之路,几位重要的主演如范冰冰、赵薇、林心如等也早已成为了享誉国内外的巨星。
该剧被翻译成英、日、韩等国际语言发行,不仅创造了台湾以及内地电视剧史上的收视神话,也是亚洲迄今为止收视率最高的电视剧,韩国三大电视台甚至因《还珠格格》在韩国的收视率太高而实行了“华语电视剧封杀令”。
2007年-2008年,美国国内电视台首次放映了英文版《还珠格格》系列,引起了不小的轰动, 赵薇的照片甚至还在美国电视剧《邪恶力量》中出现,这样的成绩,使得该剧成为我国国产电视剧走出去的一个典型。
《还珠格格》偏离了传统的古代正统宫廷剧,取而代之的是一个民间奇女子因种种阴差阳错成为皇帝的女儿这样一个富有传奇色彩的简单故事,故事的主题是对爱情的执着追求,对权贵的无所畏惧,对尊长的晓以大义,对自由真我的向往。很符合当下普适价值观的要求。
制作优良
一部好的电视剧在制作上决不能含糊,优良的剧本、优秀的演员、精湛的拍摄与高超的剪辑技术一个都不能少。
当下电视剧行业乱象横生,炒CP、台词雷人、五毛钱特效等现象屡见不鲜。并且拍摄一部1亿成本的电视剧,给出的当红小鲜肉的片酬就要七八千万,只有两三千万留给导演、编剧、团队和后期制作。因为没有钱做后续,造成大量的垃圾作品出现,这已经变成了新常态。
《琅琊榜》之所以能在海内外广受好评,很大程度上得益于自身高质量的制作水平,语言上避免了过度的“雷人”和低俗的“搞笑”,选择了中规中矩的“半白话文”式的表达。
《琅琊榜》请来了原著小说的作者海宴亲自担任编剧,保证了原著的高还原度。电视剧主色调是中国传统的水墨风格,淡雅舒服,与整个主题十分相符。并且从筹备到播出历时四年,跨越了秋夏秋冬各种季节,场景多样又真实。
剧中的美工、化妆、服装、道具也处处细致考究,人物造型颇为讲究,小到每个角色头上的配饰,大到屋里的摆设,都是一丝不苟,或精美纤巧或华贵大气。
这些都让整部电视剧看起来十分“高端大气上档次”,取得了高收视率,电视剧完结后,更有外国友人组团到拍摄的影视城旅游,只为实地考察下剧中的经典场景。
量体裁衣,选择正确电视剧题材
各国文化间的差异直接表现在各国电视剧题材的侧重点不同。从我国和美国的热播电视剧来看,剧中的表现和寓意都与国家的价值观以及现实密不可分。
我国的电视剧侧重的是对家庭、亲情等伦理道德的体现;而美国的电视剧则侧重于典型的美国式的个人英雄主义以及对自由、自主、自立、自信的向往。因此国产电视剧想要跨文化传播,必须量体裁衣,正确把握出口国的文化类型,选择正确的电视剧题材进行输出。
电视剧《媳妇儿的美好时代》在非洲得到了认可,就是出口电视剧正视文化差异,找准题材定位的成功案例。
在亚洲,婆媳姑嫂之间的微妙关系是一个永恒的话题,在非洲,虽然黑人文化与中国文化存在着巨大差异,但大多数家庭也是采用长幼群居的方式,因此同样存在着“婆媳关系”。
非洲观众在观看这部电视剧时,就因这样的的融合点而产生了心理认同感,而美国的传统是孩子一满18岁就会离开家庭独自生活,不会存在婆媳姑嫂之间的矛盾问题,我国的家庭伦理剧出现在美国就会显得不合时宜。
语言翻译的精致性
一部电视剧想要走出国门,绝非仅仅给电视剧加上外文字幕那么简单,影视译制分为翻译、配音、视频合成制作等环节,译制过程中不仅要反复校对,还有配音、对口型等繁琐工作。因此,我们要重视电视剧语言翻译的精致性,国产电视剧走出去不要被翻译卡住脚。
《媳妇儿的美好时代》在非洲得以热播,除去相同的文化因素外,语言翻译的精致也是吸引当地观众的一大亮点。在坦桑尼亚,观众反映说斯瓦西里语配音的《媳妇儿的美好时代》制作十分精良,配音演员声音很有表现力,与剧中演员的口型十分一致。
另一部红透亚洲的《甄嬛传》在翻译方面就显得啼笑皆非了,“半白话文“造成了翻译上比较严重的障碍,剧名被直译成“宫廷里的妃子”,剧中“赏她一丈红”,“贱人就是矫情”这样的地道中文表达,在翻译成英文时不可避免地失去了原话的意味。
众妃嫔给华妃请安时说的话被翻译之后就像一个美剧男主角对女主角的深情告白。
赏她一丈红被翻译成“The scarlet red”(罪孽深重的红)
形容甄嬛名字的“嬛嬛一袅楚宫腰”被翻译后也完全失去了中国古诗词中的韵味。
由此可见,精准的翻译能够良好的促进国产电视剧走出国门,实现跨文化传播。而一旦翻译环节出现纰漏,就会使得整部电视剧看起来啼笑皆非。
长久以来,美剧因题材多样,制作精良,视觉效果震撼等优势在中国市场占有牢固的一席之地,并培养了大批以青年为主要收视人群的美剧迷,这对国产电视剧造成了不小的冲击。广电总局不得不发布限外令,来限制美剧在中国的播放量。
但很显然仅靠限制美剧是远远不够的,我们更要反思美剧能够成功进行跨文化传播的原因,将自己的电视剧质量提升上来,使我们的国产电视剧也能冲出亚洲,走向世界。
同时在人们印象里,承担出口使命的总是以古装剧和历史剧为主。今后我们可以尝试新的题材,例如时尚剧、偶像剧等,展现出国剧类型多元化的输出潜力。
总而言之,我们的国产电视剧,要传承下去,更要光大起来。
<>戏说影视风云,网罗娱乐新鲜,更多精彩内容欢迎关注超级卡司微信号(supcast)!
>上一篇
下一篇
Copyright © 2008-2020