小编说说称呼上的吧,当然啦,仅限于中国古代
1 . 臣妾、本宫
随着《甄嬛传》的热播,这俩词儿也跟着一道走红了。然而在真实的历史上,后宫佳丽们真的是这样自称么?
先来看“臣妾”。
“臣妾”,从字面意思来讲,大体是指臣子的妻妾,也可以理解为臣和妾的统称(蔑称),一般以为是臣子的妻妾所用的自称。
事实上有资格觐见皇室中人的臣子妻妾在面见皇室中人的时候也很少使用,这些妻妾们多自称为妾、妾身、妾某氏或奴家等。
“本宫”,不少人从字面上理解为拥有宫殿的人的自称,但历史上很少有后宫佳丽会这样称呼自己,哪怕是后宫二主之一的皇后(后宫之主为皇帝)。
真实历史当中,“本宫”一词,只有东宫太子或者恩宠有加的公主(就算《甄嬛传》里像华妃那样拥有一座四合院的也还不够格),才会偶尔以此自谓(注意是偶尔),比如太平公主。
那么,这些后宫妃嫔们究竟是如何自称的呢?
其实和大多民间女子一般无二,常常自称为“妾身”“妾”“奴家”“奴奴”(对皇帝及长辈)或直接说“我”“吾”(对臣下或低位嫔妃、宫女太监)等。
2 . 皇上
前面已经有答主提到了,“皇上”这个词多是满清时期使用。
称呼皇帝,汉魏时多称“陛下”,唐称“圣人”也称“大家”,或亲近者呼之为“某(排行)郎”,宋称“官家”,“圣上”“万岁”历朝历代均有使用。
明代正式场合一般使用“陛下”,私下多用“当今”“今上”“上”等。需要注意的是,“圣母”指的是当今皇帝的母后——皇太后,而非玛利亚(明宪宗之后出现了母后皇太后和圣母皇太后,前者为前任皇后,后者为皇帝生母)。
提到皇上,那就不得不多提一嘴,在许许多多的影视剧里,皇帝永远都是黄袍加身,恨不得从里到外都穿一身黄,什么器具都是黄色,就跟暴发户一样,生怕别人不知道他是皇帝。难道就是因为皇和黄发音比较像(呃,我知道普通话里这两个字发音一样,此处只是吐个槽)?
这里以明代举例,明代尚赤,黄袍只是皇帝所穿服色之一。朝服以红色居多,祭服以玄色(黑色)为主。而且,皇帝穿什么颜色的衣服看他个人喜好啊!谁特么乐意一天到晚一身shi黄(还特么连内衣袜子都是shi黄的!)?!
(附图感谢撷芳主人,图中常服只举例了一种款式的一个颜色,嗯,这么说大家应该明白了)
3 .大人
提到称呼,“大人”就实在绕不开去。
这个词可以说已经被影视剧和小说滥用至极。
简单地来说,“大人”,在清朝之前多用于父(辈)表示十分尊敬,如:父亲大人,母上大人,或直接呼之为大人。
举例:
子:“孩儿昨日得了个美婢,特来献于大人。”
父:“有此佳儿,吾心甚慰!”
或
甲:“桐哥儿今日怎得了空,你家大人呢?”
乙:“你这厮说甚么,纵是大人在家,某就不能来你这院子里耍耍么?快把刘姐儿喊出来,没了刘姐儿作伴,这几日真叫人闷死了!”
除此之外,对于德高望重者也会出于尊敬使用“大人”一词,比如对于内阁大学士、某某阁老,晚辈便会称其为“某某老大人”。
“大人”这个词直到清朝之后才被谄媚者用以称呼上官(准确地说是从雍正时期开始)。主子都叫了,还在乎叫人家爹吗?
那么在此之前该怎么称呼官员呢?
对于县令、县长、知县一类,多称之为“县尊”,知府、郡守,多称之为“府尊”“府君”“太守”,另有“明君”“明府”等不一而足,视情况而定(这个具体说起来比较复杂了,感兴趣的同学可以自行翻阅《明实录》《国榷》等史料典籍)。
除此之外,或直呼官名,或在此之上冠以姓氏,如“黄典史”。
当然,对于这些官员,普通平民也不用自称“奴才”,而是自称为“某”,类似于今天的“我”(“我”这个词也会使用)。当然啦,自称“小的”也是有的,这更多的是出于一种语言上的谦逊,类似于今天的“在下”。
以唐朝举例,当时有位宰相家里搞装修,这位宰相闲来没事就在家中瞎逛,遇到一个工匠,就与他交谈起来,两人互相都是自称“某”如何如何,而不必口称“本相”“草民”。
毕竟,华夏并非一直是遍地奴才的时代(更可悲地是,想给人家当奴才还求之不得)。
另外需要注意的是,“位”用于尊称。
唐朝宰相官职不一定为丞相,具体职位可能是尚书令、尚书仆射等,此处仅以此举例。
4.您
这个词很多人注意不到,“您”有史记载始见于宋代,《俗字背篇》中有:“您,你也,俗。”经常用于填词。在相当一段长的时间内,“您”和“你”并无任何含义上的区别。数百年后您才慢慢在北方方言区变成“你”的敬称。另,您又可写做“恁”,清代更通“伫”(本为繁体字,左单人,又宁)。
5.小姐、娘子
“小姐”一词和“大人”一样,只要是古装剧大多便要露一次脸。
也许很多剧作者的使用根据是《西厢记》中称呼崔莺莺为“小姐”,然而很多人并不了解的是,“小姐”这个词从古至今的意思并没有太多差异,都是高级性工作者的代称。
以明代举例,刘姓技师、宋姓技师,大家一般称呼她们为“刘姐儿”“宋姐儿”,又如“这家院子不是什么好人家,里面藏着个脂粉小姐。”
那么,当时的人们又是如何称呼正经人家的姑娘呢?
以宋代举例,一般称之为“娘子”,对于年纪小的就称之为“小娘子”。如“李娘子”“赵小娘子”。
其实大家可以从《水浒传》中窥其端倪,虽然《水浒传》因为成书原因,里面不少是明代的用词习惯。我想这也是许多看《水浒》的读者不理解为什么小说中无论甲乙丙丁,都像男主人一样,称呼女主人为“娘子”了。
注1:《西厢记》版本众多,关于崔莺莺的身份也有很多版本,一为大家闺秀、相府之女,一为妓女。
注2:“小姐”在明清时期逐渐转为现今理解的对未婚女性的敬称。至今,“娘子”一词在部分方言区仍然有过去的含义,如“小娘子”“二娘子”(意指某人家的小女儿、二女儿,不特指自家)。
注3:妓女和如今的技师差异较大,青楼妓女分为清倌人和红倌人,清倌人卖艺不卖身,红倌人可以卖身,二者可以转换。和不少影视剧及小说中描写的不同,妓女在古代虽不是什么值得炫耀的职业,但也并非羞与人言。“水太凉”迎娶名妓柳如是,传为一时佳话。古代的文人墨客们,便大多在青楼请托唱和,青楼的形象更接近于影视剧中“大家闺秀”那种清雅淡漠的调子,当然,不同风格也是有的。所以古代的才子们,便喜好在青楼里和这些名妓谈情说爱、卿卿我我,缠绵个几年只是听听小曲、吟诗作对却难一亲芳泽的也属平常。至于如今的洗头房和“技师”们,更接近古代的“娼”或者“暗门子”,周星驰电影里的所谓青楼就是这种,只做皮肉生意。
6. 太监
“太监”本为官名,中官之首才能称之为“太监”,此外有“大监”“少监”等。
也就是说,只有大太监才能叫“太监”(呃,有些绕),一般的阉人、宦官是没有资格被称为“太监”的。
当然,随着王振、刘瑾、魏忠贤等大太监的威名日重,民间渐渐就以“太监”一词代指阉宦了。
7.和尚、贫道
“和尚”,一般人理解就是出家的僧人,不过这个词可不一般,梵文中是“师”的意思,本来是用来称呼有一定资格的出家人的尊称,也不限于男女,所谓“大和尚”是也。
当然了,后来这个词和大多数习惯用语一样,渐渐沦为了出家人的代名词。
“贫道”,举个例子吧,那个去印度取经的玄奘就自称“贫道”,虽然他不是道士。
8.官人、相公、郎中、博士…
“官人”和“相公”,是特别能体现汉人文化的两个词汇,现今来看,都是用来代指丈夫。
我们来简单看看这两个词汇是如何一步步演变成丈夫的。
一开始,华夏的女子多称呼丈夫为“郎”,后来估计觉得这样喊有些肉麻,便加上了一个词称为“郎君”或者“夫君”。
汉代之前,官人当然是指代官员,然而汉代以后,或许是出于望夫成龙的愿望,一些人便私下里用“官人”来称呼丈夫了,到了宋代,“官人”就渐渐成为了丈夫的标准用法,也没有谁大惊小怪了。
然而直到宋代,“相公”都是特指宰相,因为当朝宰相常常会被封为某公(就是公爵),连在一起便是“相公”了。
不过和“官人”一样,华夏的老婆们又觉得叫“官人”不过瘾了,还是叫“相公”最让人满意(也许私底下也有称呼为“陛下”的?)。
所以到了明代,“相公”就不光是用来称呼宰相了,丈夫、进学的秀才等等,都会被称为“相公”。
“郎中”“员外”和“博士”等,都是朝廷的官职,郎中和员外郎在侍郎之下,各朝略有不同,博士在秦汉是掌管书籍文典、通晓史事的官职,到了唐宋明清则是国子监(太学)的教授官。
这些词汇和“官人”“相公”一样,也被广大华夏百姓拿来称呼医生(类似的还有“大夫”)、富翁和有专业技能的人了(如茶博士,卖茶的)。
另外多说一嘴,“老公”“老婆”这个两个词在历史上出现的也很早(似乎是唐朝?),本意类似于今天一些情侣打情骂俏称呼自己的对象为“老头子”“老太婆”这样。
9.父皇、母后
和“皇上”一样,只要是古装剧(嗯,古装剧,目前来看够格称为历史剧的中国古代历史题材的电视剧还是寥寥无几)里面出现了皇子皇女,这两个词也必然活跃在电视屏幕上。
历史上的皇室子女称呼他们的父亲母亲在历朝历代并不完全一样(毕竟随着历史变迁,称呼本身也在逐渐发生改变),这里以相对不为人知的宋朝皇室举例,因宋太祖教育子女勿要以生在帝王家就忘本、脱离百姓(大概是这个意思吧,没有翻资料,感兴趣的知友可以自行查阅相关资料),让赵宋的皇室成为最具人情味的帝王之家,皇室之间的称呼也与民间百姓无异(正式场合要具体而论,如有官职就以臣子礼觐见)。
换句话说,皇室中人互相之间的称呼大多与民间无意,“爸爸”“妈妈”“孩儿”什么的很常见。至于“儿臣”这种,只有在正式场合并且这位皇子身有官职或有爵位才会如此自称,而且此时他称呼皇帝为“陛下”而非“父皇”。
10 . 爹、娘
这个是因为“父皇”“母后”想起来的。古装剧嘛,只要不是帝室之胄都这么称呼自己的父母。
没错,既然这里提到了,自然是因为历史上的百姓并不都是如此称呼父母,以明朝举例(其实明朝两百多年,也还是有不少差别),喊自己父母“爸爸”“妈妈”的并不少啊……
“爹”“娘”是比较北方的称呼,而且在不同时代也有很大变化(具体什么时候在哪个地域如此称呼父母感兴趣的知友可以自行查阅相关资料),换句话说,这两个词并不是古代子女对父母的通用称呼。
11 . 喳、诺
又是因为清宫剧的荼毒,不少人下意识地模仿古人应诺时脱口而出却是一声“喳”,不用多说,这是满语词汇,是满人奴才应答主子时所用,所以只有在清朝才会出现。当然故事背景并非清朝的影视剧基本上很少乱用“喳”字(嗯,这个是刚刚看到某些综艺节目古装剧情里某些艺人的脱口而出才想到的,有些莫名悲哀),虽然也并没有用对词……
“诺”,相对而言更具汉风了有没有?
这里提一个词,“唯唯诺诺”,“唯”和“诺”确实是古人正式场合的应答词汇,只不过很多影视剧里用反了。
举个例子吧,我让我儿子给我找个美女过来,我儿子应该说“唯”,而非“诺”,反过来,我让我老婆给我安排个家务活干干,我老婆说的就是“诺”。
简单地说,“诺”是长辈或者位尊者所用,“唯”相反。
上一篇
下一篇
Copyright © 2008-2020