刚刚播完的《三生三世十里桃花》大家都看了吗?这部剧虽然口碑收视双丰收,却因为同名原著涉嫌抄袭而饱受争议。
网络点击量破300亿
在中国人民反感网络小说抄袭、厌倦仙侠小说套路时,老外却悄悄迷上了中国网络小说……
《南方周末》不久前采访了一个美国小伙凯文·卡扎德,曾经不幸染上毒瘾的他,自从开始读中国网络小说,仅仅半年就戒掉了毒瘾。
“过去我回家就只想着吸毒,现在我回家就忙着追15部仙侠小说,满脑子都是其中的情节!”提起心爱的小说,凯文满心欢喜。
看过美国小伙的经历,沉迷网文许久的中国青年纷纷表示同意:中国的玄幻小说,真的有毒!
而这也不是中国仙侠小说第一次“以毒攻毒”,救外国友人于水火。早在2015年,就有外国青年在网上发帖,感谢仙侠小说帮自己戒毒。
大体意思就是感谢感谢再感谢
寻着帖子找回去,是一个叫“Wuxia World”(武侠世界)的网站。
这个网站上的外国年轻人,互称对方为“道友”(一起修仙的朋友),用“血口喷人”来骂人,用“吐血”表示笑得很大声;聊天的时候,会突然冒出来“修仙”、“内功”、“真元”……当然,用的都是拼音。
而打开网站目录,熟悉的中国字就跳出来了。《斗破苍穹》、《武动乾坤》、《莽荒纪》……哪一本都是中国读者熟知的玄幻小说啊!
随便一查网站排名,在全球竟然有1230位之高,日均点击量也至少200多万!
这么一个被东方神秘力量征服的网站,到底什么来头?
说来也不简单,武侠世界的创始人RWX,竟然是一名外交官!
RWX是个美籍华人,中文名叫赖静平,3岁时就随着父母移居美国。他不认识汉字,中国话水平也停留在“你吃了吗”的程度。
不过虽然从小受的教育和中国没什么关系,身为华裔的他,还是感到了许多外国人对中国文化的不理解,并暗自想要改变这一切。
直到某天,少年赖静平在电视上看到了95版的《神雕侠侣》,中国的武侠文化彻底迷住了他!
看完电视剧,他第一时间想读读原著。可惜的是,翻遍图书馆,都找不到几本英文金庸小说。
怎么办?身为一个真正的粉丝,赖静平决定开始学中文翻译小说!他想,连自己都爱不释手的武侠小说,也许能改变外国人对中国文化的刻板印象吧。
他起了个笔名“RWX”,是他最喜欢的武侠人物“任我行”的简写,若能自由翻译小说,那他也算是名副其实的任我行了吧。
TVB里的经典任我行
对于母语是英文的他来说,学中文真是难,不得不从拼音开始一字一句学起。大学时,他辅修了三年中文,大四那年还争取到了去上海交换的机会。
中文学得差不多,他终于可以翻译心爱的金庸小说了。但现实好残酷,金庸小说里的诗词典故实在太多,好多词都很难翻译成中文。
不仅仅是难度高,由于毕业上班了,赖静平的时间也变得很少。毕竟,因为希望改善中美关系而拼命学习的他,职业可是外交官呢!
赖静平和希拉里合影
但是难度高、时间少,还都没挡住这枚武侠小说迷弟的步伐。他很快发现,比起金庸的古典武侠小说,中国最火的网络玄幻小说更好翻译!
说干就干,2014年初,赖静平开始了网络小说《星辰变》的翻译工作,没成想,还真有很多老外喜欢。他们不停地催更,甚至给赖静平“发红包”,求他更新快一点。
也许,这是让美国人了解中国的更好途径?
赖静平一边坚持翻译一边工作,终于,在2014年底,他为正在翻译的小说《盘龙》建立了单独的网站——武侠世界,开站的第一天就迎来10万点击!
一年后,赖静平辞掉了外交官的工作,专职经营网站。在他看来,比起当外交官,翻译中国网络小说更容易让美国人了解中国文化。
现在,武侠世界已经成了最大的英文中国玄幻小说站,每天都有来自115个国家的读者被中国网络小说迷得不要不要的。
我从未读过这么令人难以置信的小说,现在我简直就是这类玄幻小说的粉丝了!
真希望还能再多读一章啊,真讨厌这种拥有过美好体验后又空虚的感觉……
现在这段冒险终结了,我内心好空虚……
我一口气读完了全部21本书,意犹未尽啊(后面又提出了很多希望有后续的问题)
为什么不能再有更多一章呢!好像知道结局后又发生了什么啊,大结局真是太来得太快。
好吧,看来老外们催更的心情,跟我们是一模一样的。总而言之,赖静平的“武侠世界”大获成功,还带动了一批外国人的积极性。
他有个18岁的粉丝GGP,追随他做了网站Gravity Tales,现在是点击量仅次于“武侠世界”的第二大英文玄幻小说网,没事还爱搞个投票什么的。
外国小伙子沉迷仙侠小说,而小姑娘则开始翻译中国的BL小说……
有不少会画画的外国粉丝为小说着迷,开始为心爱的玄幻小说画同人图。
虽然是中国脸,但是还是美国队长风啊
甚至还有外国人开始写玄幻小说!这部叫《蓝凤凰》的书就是其中之一,作者是个外国小姑娘。
网络小说界成功入侵美国,科幻小说也没闲着。
来自刘慈欣的小说《三体》,被刘宇坤翻译成英文后,夺得了第73届雨果奖的最佳长篇小说!在美国也拥有大批粉丝,连前总统奥巴马都是粉丝中的一员。
中国的文化作品啊,真是越来越牛了。
前几年,《甄嬛传》登录美国付费视频网站,由于翻译不好,一开始反响平平,但是到最后,还是以出色的剧情赢得高分。
前两年,《琅琊榜》也试水美国。这次开场就打得漂亮,在美国爆红,被赞为中国版《基督山伯爵》。
种种事件都让她姐联想到一个在中国遍地开花的神秘组织:字幕组。
从文学作品,到动漫游戏,再到影视作品,字幕组的身影无处不在。他们由兴趣驱动,免费自发地为粉丝翻译了无数外国优秀文化作品!
虽说近年来,由于版权保护等原因,字幕组越来越少,但相信不少中国人对国外作品的启蒙者,都是各大字幕组。
字幕网站“射手网”三年前关闭
可现在,万万没想到,中国文艺作品也有了外国“字幕组”和粉丝。
不少的外国青年,像当年中国的字幕组成员一样,为了心爱的作品而学习中文、翻译中文,甘当志愿者,只求把更多的中国文化作品带给更多人。
“十多年前是中国翻译外国,现在变成外国翻译中国了”。从文化进口到文化输出,中国的慢慢逆袭,还真是令人期待。说不定,不久的将来,老外也会跟我们同追一部剧呢!
上一篇
下一篇
Copyright © 2008-2020